Записи с темой: moon scars/northern shadows (список заголовков)
11:39 

Название: Moon Scars
Автор: Clio S.S
Перевод: Sienme
Бета: morlot
Фендом: Sengoku Basara
Размер: макси
Персонажи: Катакура Кодзюро, Датэ Масамунэ
Жанр: джен
Рейтинг: PG-13
Предупреждение: ООС

Примечание автора:
Хотя у героев другие имена, мою историю всё равно можно считать фанфиком о Масамунэ и Кодзюро. Это рассказ о том, как они встретились, как между ними установилась крепкая связь, пронесенная через всю жизнь, и об историческом контексте их жизней.
К сожалению, найти достоверные источники нелегко (и часть из них противоречит друг другу), так что этот текст нельзя рассматривать как исторический (или какой-либо иной) источник. Это не более чем художественное произведение.
Как обычно, я старалась писать настолько реалистично, насколько это возможно. Однако я сделала два исключения:
1. В то время в Японии использовался лунный календарь, но я использую современный календарный месяц, чтобы текст воспринимался легче.
2. Традиционно в Восточной Азии было принято сразу при рождении начислять ребенку один год жизни, так что на втором году от рождения ребенок считался двухлетним и т.д. Западная система счёта возраста была принята намного позже. Однако я решила указывать возраст героев в привычной для нас системе.
Также стоит принимать во внимание, что я не специалист в вопросах буддизма, синтоизма и т.д., так что эти темы лишь поверхностно затронуты в тексте. Если вы желаете узнать об этом больше, пожалуйста, обратитесь к специальной литературе.
Clio


Примечание переводчика:
Moon Scars – первая из двух довольно длинных историй о взрослении Кагэцуны и Бонтэнмару. Конечно, автор не всегда точно следует историческим событиям. Я рискнула добавить сноски о подобных расхождениях на случай, если кому-то будет любопытно. Так как мои знания в этой области весьма скудны, не стесняйтесь указывать на ошибки.
Должна предупредить, что я переводила не с польского оригинала, а с английского перевода. Заранее извиняюсь за неточности.


Когда Кагэцуна смотрел на мир с полей дайкона, жизнь казалась намного проще. Однако его ждала другая судьба…


@темы: Moon Scars/Northern Shadows

00:47 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
13:15 

То, что при чтении казалось ультимативным ання, при попытах перевода превращается в предложения-гусеницы и воду. Это я про рефлексии Кагецуны. Их там целые абзацы в стиле "Кагецуна подумал... Целых две мысли появилось в его голове: что не подобает делать .... и что следует сделать .... Он еще подумал, привыкая к мысли, что...".
Еще одна проблема - несовпадения стиля. Перерабатывать синтаксис предложений я еще рискую, но перепиливать целые абзацы, добавляя свои образы и сокращая имеющиеся "Кагецуна опять дууумает" я не рискую) И поэтому получается как-то некруто.

И третья фигня - я иногда не понимаю, что хотел сказать этот инглиш. То есть логика лунная. На уровне предложений, так что читая в первый раз, я этого даже не замечала. Однако теперь приходится подключать здравый смысл и переиначивать в пользу оного.

Ни за что не буду работать переводчиком!

@темы: The azure moon is rising!, Moon Scars/Northern Shadows

22:28 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL

Back To Pagan Purity!

главная