11:39 

Sienme
Название: Moon Scars
Автор: Clio S.S
Перевод: Sienme
Бета: morlot
Фендом: Sengoku Basara
Размер: макси
Персонажи: Катакура Кодзюро, Датэ Масамунэ
Жанр: джен
Рейтинг: PG-13
Предупреждение: ООС

Примечание автора:
Хотя у героев другие имена, мою историю всё равно можно считать фанфиком о Масамунэ и Кодзюро. Это рассказ о том, как они встретились, как между ними установилась крепкая связь, пронесенная через всю жизнь, и об историческом контексте их жизней.
К сожалению, найти достоверные источники нелегко (и часть из них противоречит друг другу), так что этот текст нельзя рассматривать как исторический (или какой-либо иной) источник. Это не более чем художественное произведение.
Как обычно, я старалась писать настолько реалистично, насколько это возможно. Однако я сделала два исключения:
1. В то время в Японии использовался лунный календарь, но я использую современный календарный месяц, чтобы текст воспринимался легче.
2. Традиционно в Восточной Азии было принято сразу при рождении начислять ребенку один год жизни, так что на втором году от рождения ребенок считался двухлетним и т.д. Западная система счёта возраста была принята намного позже. Однако я решила указывать возраст героев в привычной для нас системе.
Также стоит принимать во внимание, что я не специалист в вопросах буддизма, синтоизма и т.д., так что эти темы лишь поверхностно затронуты в тексте. Если вы желаете узнать об этом больше, пожалуйста, обратитесь к специальной литературе.
Clio


Примечание переводчика:
Moon Scars – первая из двух довольно длинных историй о взрослении Кагэцуны и Бонтэнмару. Конечно, автор не всегда точно следует историческим событиям. Я рискнула добавить сноски о подобных расхождениях на случай, если кому-то будет любопытно. Так как мои знания в этой области весьма скудны, не стесняйтесь указывать на ошибки.
Должна предупредить, что я переводила не с польского оригинала, а с английского перевода. Заранее извиняюсь за неточности.


Когда Кагэцуна смотрел на мир с полей дайкона, жизнь казалась намного проще. Однако его ждала другая судьба…


@темы: Moon Scars/Northern Shadows

URL
Комментарии
2014-05-20 в 13:52 

Frakka
Look, now I take mine ease and sing, | Counting as but a little thing | The foolish spite of a bad king.
Я незнакома с персонажами, но мне кажется, довольно хороший перевод. Надеюсь, русскоязычному фэндому понравится. Время от времени (не очень часто) хочется, чтобы фразы звучали естественнее, но, может, это японская церемониальность... Жаль, что не судьба посмотреть на оригинал! Но если у тебя душа будет гореть, могу знакомых полонистов попросить посмотреть на небольшие кусочки для уточнения смысла, так что ты говори, не молчи. ^^


«- Мой отец здоров и полон, Учитель»

А? Enjoys a good health?

И ещё просто из интереса возник такой вопрос: когда ты добавляешь пунктуационные знаки типа восклицательного или многоточия, которых нет в английском, для чего это изменение интонации? Например, во фразе о значении имени Бонтэнмару: оригинал невозможно копипастить и цитировать, но там спокойное рассуждение, а у тебя - удивление, причём довольно эмоциональное. У меня вообще по главе сложилось впечатление, что этот Кагэцуна рефлексоид тот ещё, ходит себе и анализирует явления действительности, и сделать его восклицать довольно трудно. Но в общем, это что в голову пришло, а так-то тебе с текстом и характерами виднее, конечно.

2014-05-22 в 03:20 

Sienme
Ах, Нари, спасибо тебе большое. Прости, что не сразу ответила.
Спасибо за замечания. Эту главу я уже больше не могу переделывать))), но на следующих учту. Мне не казалось, что там много изменения интонации. Какой-то один момент мы с Морлотам вместе решили, что надо бы поэмоциональней, и, кажется, всё.
Насчет рефлексоида... Да он полный мыслекосмонавт. Явления анализирует, да. Но, как я поняла, все же иногда его прошибает. Он, конечно, строит из себя взрослого дядьку, но там же полное дитя еще...

Про неестественность фраз тоже учту. Там еще мнооого глав. Я думаю, постепенно освоюсь, и стиль станет ровнее.
Меня немного пугает - и я уже писала это - что наш рефлексоид-то - фокусный персонаж. Следовательно, как минимум три четверти каждой главы - рефлексии. Особенно на второй главе это видно - он рефлексирует 5 страниц из 7, на двух остальных - наблюдает за несколькими другими героями.

А незамеченный фэйл с предложением - это вообще фэйспалм. Спасибо огромное.
Клево, что у тебя есть полонисты в зоне доступа! Спасибо) Если что, я не буду молчать) Правда, пока я в принципе могу задать вопрос лично автору. Буду надеяться, что так и продолжится. Я не уверена, но кажется, что на инглиш она переводила тоже сама.

URL
2014-05-22 в 14:19 

Frakka
Look, now I take mine ease and sing, | Counting as but a little thing | The foolish spite of a bad king.
Она переводила сама, она же так и говорит на фанфикшен.нете. Что есть возможность связаться с автором, это прикольно и полезно, конечно. Вообще, я бы и перевод потихоньку выкладывала на какие-то такие порталы, если автор не против, там наверняка найдётся аудитория и даст фидбек.

Насчёт обилия рефлексий я бы честно не парилась. Огромное количество прекрасных книг состоит из рефлексий на 95% и более, это просто такой тип чтива, не детектив и не форумга хотя в последней случается иногда ;) Собственно, развитие мыслей и понимания чего-либо - это тоже движение, тоже действие, так что даже если бы рефлексировал 7 страниц из 7, ок. Конечно, фанфик может быть и объективно затянутым, но мне кажется, он гораздо лучше, чем мой несчастный готический роман про любителя книжек и утонвшего мальчика, лол. Вот уж что мне совершенно не нравилось, и там все рефлексии были одинаковые и топорные :))))

Теперь про вслух сказанные фразы и их естественность. Когда я пытаюсь написать диалоги как можно лучше, я тупо говорю эти фразы вслух. Если вокруг люди - мысленно, если я одна - совсем вслух и с интонацией, с которой сказал бы персонаж. Если звучит нелепо, то я переделываю. Письменная речь очень отличается от устной, и что нормально выглядит на письме, то может быть лолтреш в реплике, хотя тут сказывается и характер персонажа и всё такое.
Опыт "Аиды" тут был для меня забавен, потому что благодаря ней я поняла: оверпафосное и нереалистичное действие не даёт персонажам права неестественно разговаривать. Им просто позволено больше риторики и типичных для жанра примочек. У тебя всё гораздо более приближено к жизни (не опера, не стихи), но какую-то скидку на жанр делать, наверное, надо и на эту японскую задумчивость. Ты не читала Акутагаву? Он очень неплохо переведён на русский (естественно, я не могла читать японский, просто русский текст хороший), и мне кажется, что такие рассказы как "В лесу" или там "Муки ада" стилистически чем-то напоминают то, что автор делает. (Если ты помнишь Акутагаву наизусть всего, то не обижайся ^^).

Я за то бложики и форумы и люблю, что можно ответить не спеша и когда есть время. Увы, бездуховный фейсбучик хавает всё :))

     

Back To Pagan Purity!

главная